Yes! Yes! Yes! That's my absolute favorite Neruda poem. Here is my personal English translated version of Soneto XVII that I made by looking at a bunch of different English translations and optimising:
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz, Or the arrows of carnations the fire shoots off. I love you as certain dark things are to be loved, In secret, between the shadow and the soul. I love as the plant that never blooms But carries in itself the light of hidden flowers; Thanks to your love a certain solid fragrance, Risen from the earth, lives darkly in my body. I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; So I love you because I know no other way Than this: where I do not exist, nor you, So close that your hand upon my chest is my hand, So close that your eyes close as I fall asleep.
I also really like his poems Juventud, Te recuerdo como eras, and Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
no subject
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
Or the arrows of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
In secret, between the shadow and the soul.
I love as the plant that never blooms
But carries in itself the light of hidden flowers;
Thanks to your love a certain solid fragrance,
Risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
So I love you because I know no other way
Than this: where I do not exist, nor you,
So close that your hand upon my chest is my hand,
So close that your eyes close as I fall asleep.
I also really like his poems Juventud, Te recuerdo como eras, and Puedo escribir los versos más tristes esta noche.