ext_177348 ([identity profile] sarari.livejournal.com) wrote in [personal profile] green_dreams 2008-11-28 01:52 pm (UTC)

Yes! Yes! Yes! That's my absolute favorite Neruda poem. Here is my personal English translated version of Soneto XVII that I made by looking at a bunch of different English translations and optimising:

    I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
    Or the arrows of carnations the fire shoots off.
    I love you as certain dark things are to be loved,
    In secret, between the shadow and the soul.
    I love as the plant that never blooms
    But carries in itself the light of hidden flowers;
    Thanks to your love a certain solid fragrance,
    Risen from the earth, lives darkly in my body.
    I love you without knowing how, or when, or from where.
    I love you straightforwardly, without complexities or pride;
    So I love you because I know no other way
    Than this: where I do not exist, nor you,
    So close that your hand upon my chest is my hand,
    So close that your eyes close as I fall asleep.

I also really like his poems Juventud, Te recuerdo como eras, and Puedo escribir los versos más tristes esta noche.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting